再一次探寻生命的意义,这次来到浩瀚的海洋。
——题记

在此之前,比我先看过《加勒比海盗III》的兄弟姐妹们很多说第3部拍的不好。三人成虎,自然起初我也没抱太大的期望。近日,我饶有兴趣的买了张D9的碟回来看,是抱着练习英语听力的治学态度欣赏的。

看罢影片,至今回味无穷,我发现三处比较经典的地方,是我以前从未在blog谈起过的:
第一处是:伊丽莎白在船上看见死去父亲的灵魂,并与之做的那一番感人的对话。如果生者果真能与已逝的亲人相会,那将是怎样的一番踌躇和伤感。
第二处是:在海盗大会上,Jackie和海盗法典的守护者Cap'n Teague的对话(貌似他们有直系亲子血缘关系),我觉得揭示了全篇主旨,甚至连威廉成为“飞翔的荷兰人”号船长“十年航海,一天上岸”的浪漫主义结尾的意义所在就显化了。
第三处是:伊丽莎白的一段振奋士气的演讲,很值得背诵(想起以前背过的《天朝王国》中巴里安的演讲了,有意思的是,巴里安的饰演者和威廉是同一个人)。

冰某这里只谈第二处,剩余两处以后有机会再说吧。:)

影片中,海盗大会决选出伊丽莎白而海盗之王的时候,嘈杂的欢呼声中,Jackie转身过来问Cap'n Teague:
引用
What? You've seen it all, done it all. You survived. That's the trick, isn't it?


Cap'n Teague回答Jackie说了一番巨经典的话:
引用
It's not just about living forever, Jackie.
The trick is living with yourself forever.


我觉得电影的翻译不是特别好,冰某自己把它译成:
生命之树不恃恒久常青,而应谱就绚丽的真我华章。

也许,这就是冰某今后对待生命意义的信条。
Tags: , ,
城门榜 | 评论(2) | 引用(0) | 阅读(9776)
a1pass Email Homepage
2007/11/30 12:21
zan

境界啊!
冰血封情 回复于 2007/11/30 18:55
是呀,加勒比海盗这片子确实很有境界呀。
Fegor Email
2007/11/23 12:49
您的前一句翻译的不错
后一句好像欠妥。
冰血封情 回复于 2007/11/23 14:26
我是这样想的,直译是“活出自己”,而我觉得“活出自己”不就是“让自己的生命更加有自己的个性么”。
可是“个性”有庸俗的,有高尚的,那怎么区分呢?
于是我想到了:“而是应该谱写一篇关于自己生命的绚丽华章。”这样生命才有意义。

最后就成了楼主的那个版本。:)
不过这也是冰某一家之言,fegor兄弟可以自己翻译,其实英文毕竟是英文,容不得翻译的。大家保留一个自己的版本就好了。

下次留言把“您”换成“你丫”,这样亲切点。
分页: 1/1 第一页 1 最后页